Glossophilia is posting this one again — for all you tennis fans out there. Djokovic and Murray aren’t meeting tomorrow, but they’re still in the game and due to meet some time next week. Familiar faces, new balls …
They’re meeting tomorrow in what promises to be a nail-biting Wimbledon final (nail-biting at least for the great British public). But how much love will there be on Centre Court between these two formidable sportsmen, Novac Djokovic and Andy Murray? On the scoreboard, there might be a fair amount during the course of the match; perhaps not so much on the court itself. Why is love the name given to the score for zero in tennis? And what the deuce is the story behind the score for 40-all? Continue reading →
Facebook got a new logo on Wednesday. The old one on the left in the image above has been replaced by the one on the right. Can you spot the difference? Clue: I’m posting this on Glossophilia …
Check back here tomorrow for the answer if you can’t see it. (And no spoilers in the comments section please!)
Update: the biggest difference is that the new logo has a single-deck “a”. Other more subtle changes are the rounder “o”s and “e”, a slightly longer and more traditional stem to the “b”, and different kerning.
“It came out of left field”; “she threw me a curve ball.” These expressions — and others like them — might have started “inside baseball”, but they’ve traveled outside the ballpark and taken root in our everyday language, especially in the mouths of North Americans. Here are 20 words and expressions that came right off the bat, or out of left or right field. Please feel free to add any others I’ve missed in the comments section below.
When American Pharoah won the Triple Crown, a lot of us reached for our dictionaries as well as our superlatives. Yes, yes, we know, we know: his name is spelt wrong (or wrongly?). But that’s another story, and not the only interest Glossophilia has in horse-racing. There’s something else that fascinates us about the races, and that’s what the spectators wear on their heads: the fascinator. Continue reading →
Remember when we used to call them joss sticks? What happened to those British hippy sticks of ’60s/’70s yore? They’re just incense now.
According to the Online Etymology Dictionary, the word joss means “Chinese figure of a deity”, taken in 1711 from Chinese Pidgin English, from the Javanese dejos, taken in the 16th century from the Portuguese deus, “god”, from the Latin deus. Colloquially, it came to mean “luck”.Joss stick, meaning “Chinese incense”, was first recorded in 1883.
“The Joss doesn’t get so many sticks burnt under his nose as he used to; that’s a sign of ill-luck, as sure as Death.” — from Plain Tales from the Hills by Rudyard Kipling
“A Film Critic Gets Meta (As Does Ours) In ‘The Film Critic (El Crítico),” ran the headline for a recent piece by NPR’s film critic Bob Mondello.
And he’s not talking about movie reviewers drinking Ethiopian beer on the job; this is all about an X about X … (i.e. a film critic writing about a film critic). As Mondello goes on to say: “A film critic doesn’t often have to review movies about film critics — probably a good thing — but sometimes, as with Hernán Guerschuny’s postmodern rom-com The Film Critic (El crítico), there’s nothing to be done.” Continue reading →
Those are some of the ways an American might ask you to repeat something when they didn’t hear you. And apart from their varying degrees of politeness, there’s not much to distinguish between them.
But it’s a different story on the other side of the Atlantic. Brits are inclined to judge you by how you say “huh?” — as much as by the clothes you wear, where you went to school or what accent comes out of your mouth.
Here are two common colloquialisms that divide Americans from their English-speaking cousins across the pond.
Last week, after news of her older brother’s stroke made headlines , Reba McEntire took to her social media channels to thank her fans and friends for their support: “We really appreciate all your thoughts and prayers. We will keep you all posted. Keep sending your prayers! Thanks a bunch!” Those last three words of gratitude from the American country singer were straightforward in their meaning. Reba was saying “thank you” with the most heartfelt sincerity.
But those words might have landed strangely on British ears, especially in that context. Continue reading →
TGIF: That Gerund Is Funky. Stories about language usage in the news this past month include unexpected Latin translations; an inappropriate exclamation mark; a famous fictional advertising exec showing off his grammatical prowess; a grammatically correct bank robber; football fans ranked by spelling and grammar ability; a punctuation-free doctoral dissertation; and a very expensive web site name.