Fabrication – something made of metal or lies?

 

fabrication

If you do a Google image-search on the word fabrication, you’ll most likely see metal, sparks, and men in masks. But if someone says the word fabrication to you, your brain-image search will probably yield a different crop of results, involving tales, untruths, or the most recent lying so-and-so you’ve encountered. Those fabrications are just harder to capture in jpeg form.

Recently talking to my friend Lynn, I noticed that she talked of “fabricating” this structure or that it was more expensive to “fabricate” that design. Why didn’t she just say “make”?, I asked. It’s because she works in the world of architecture, where fabrication doesn’t necessarily mean a pack of lies. It’s probably fair to say that the most common form of fabrication is of a story or tale, but its most innocent, prosaic and historical form is of the metal (or now digital) variety, especially in an architectural setting. How strange that we should dismiss anything known to us to be fabricated, and yet we might jump at the chance of acquiring something pre-fabricated.

According to the OED, fabricate is a transitive verb meaning 1) to construct or manufacture, esp. from prepared components; 2) to invent or concoct (a story, evidence, etc.); or 3) to forge (a document). The word dates back to the mid-15th century, when it meant simply ”to fashion, make, or build,” from the Latin fabricatus or fabricare, a verb with the same definition. According to the Online Etymology Dictionary, it took a few centuries for the verb to acquire a new and more sinister meaning — with its mendacious use being recorded in print in the second part of the 18th century.

How did a word that had (and still has) such a sturdy, no-nonsense meaning in its literal sense come to acquire the deceit inherent in its figurative sense? I’m afraid I don’t have the answer, but I would be very curious to know if there are any theories or answers to this question.

 

Posted in Words, phrases & expressions | Tagged fabricate, fabrication as construction or deceit | 1 Comment

A laundry list for Jim

Astorlaundrylist

Jim in New York recently posed a question for Glossophilia:

“Dear Glossophile, I’ve never in my life made lists for my laundry. Yet I continue to hear the phrase, “laundry list,” as in “laundry list of complaints.” Whazzup? Did folks once need to inventory socks and underpants, etc. before laundering them?”

Yes, Jim in New York, it seems that once folks did indeed have to make inventories of their clothes before sending them to be laundered. The illustration above is of a laundry list filled in by guests of New York’s Hotel Astor, back in the day when it cost a mere 5 cents to launder a handkerchief. According to Wiki.answers, this practice might date back to as early as the Civil War, when soldiers would make a list of their items to be laundered. (Although were there really people laundering the clothes of the military back in those days?) Wiki.answers believes the laundry list proper originated in the late nineteenth to early twentieth century when many sent their laundry out to be cleaned.

The late Denver Post columnist Ed Quillen wrote a colorful little piece about his experience of working for the family laundry business when he was a young teenager. Enlightening and evocative as the article is — with images of counterpanes and half-pairs, women’s blouses and priests’ collars, it’s not difficult to imagine how such lists of clothing items could soon become deadly in their length and detail, especially to those reading or creating them for a living. Laundry lists of yore certainly wouldn’t have made it onto today’s Buzzfeed – the king of entertaining internet lists. No, it doesn’t take a great leap of the imagination to see how our modern proverbial laundry list (ie. a tediously or unnecessarily lengthy list of items) was born from its literal forebear, which guaranteed efficiency and the return of freshly-laundered undergarments but not necessarily a basketful of laughs.

Posted in Etymology, Words, phrases & expressions | Tagged laundry list origin | 2 Comments

BBC English: a flawed quiz – the questionable question

fforfail

I wrote in yesterday’s post about the BBC’s English quiz, which wasn’t up to scratch in my book. My score was docked because of my answer to question number 3, concerning a certain androgynous sibling called Hilary, which went as follows:

“Read this sentence carefully. “I’d like to introduce you to my sister Clara, who lives in Madrid, to Benedict, my brother who doesn’t, and to my only other sibling, Hilary.” Which of the following is correct?

1) Hilary is male

2) Hilary is female

3) It’s impossible to tell from the context”

Well, it’s not just impossible to tell from the context, but the sentence itself doesn’t make sense. Given the way it’s punctuated, it states pretty clearly that the speaker has more than one sister (“my sister Clara” means that there is another sister; “my sister, Clara” would have identified Clara as the only sister) and more than one brother (“Benedict, my brother who doesn’t” identifies Benedict as the only one of two or more brothers who doesn’t live in Madrid). So the speaker is kidding himself if he thinks he has only one other sibling: it just doesn’t follow logically. Either that, or he doesn’t understand how to punctuate.

And it seems that I’m not the only one who found fault with the quiz, which was doling out 9/10s by the dozen to undeserving souls. And it wasn’t just question 3 that raised eyebrows and tempers. The internet lit up with confusion and outrage; linguist Peter Harvey had a field-day with the quiz on his blog; and there was a lot of healthy discussion among Facebook fist-shakers who felt similarly wronged.

The moral of the story seems to be this: check your own proficiency before testing others’ …

Posted in Grammar, Nit-picking, Punctuation | Tagged BBC grammar quiz | 2 Comments

BBC English: a flawed quiz?

10outof10

The BBC’s News Magazine posted a grammar quiz today – supposedly to test how much we know “about apostrophes, semi-colons and dangling participles”. At least one of the questions seems to contain a fatal flaw, as far as I can tell. (And I don’t think I’m just trying to find an excuse for scoring only 9 out of 10 on the quiz.) See if you can guess which one I’m talking about, and why.

Answer and explanation here at Glossophilia tomorrow.

 

Posted in Grammar, Punctuation | Tagged BBC grammar quiz | Leave a comment

Sarcasm and jealousy: the darker sides of irony and envy (and the irony of Aristotle)

greeneye

In last night’s production of Giulio Cesare at the Metour hero — after singing of his love for Lydia-aka-Cleopatra and then finding her vanished — declared that the Gods must have been “jealous of his happiness” to have so whisked her away from him. Was it indeed jealousy of which Caesar spoke, or was the Italian librettist really talking of envy?

There are two sets of near synonyms that have something interesting in common: one of each of the word-pairs has a slightly darker meaning than its twin, even though the nouns can often be used interchangeably. Envy and jealousy, irony and sarcasm: in each case, the second word is more malign, with negative thoughts directed towards another implicit in its meaning, whereas the first doesn’t necessarily or always have a malevolent agenda.

Envy and jealousy are difficult to distinguish eloquently: there is sufficient overlap to make discrete and separate definitions hard to pin down. The OED defines envy as “a feeling of discontented or resentful longing aroused by another’s better fortune etc.” Jealousy, on the other hand, means the state of being “afraid, suspicious, or resentful of rivalry in love or affection; envious or resentful (of a person or a person’s advantages etc.).”

We are envious of what another person has that we ourselves don’t or can’t have. The emphasis is on our own deficit, or on the coveted object or experience that we lack. I am envious of my neighbor’s green lawn: I wish my turf were as watered and lush. I might even feel a dash of hostility towards my green-fingered friend across the fence, but the real focus of my envy is centered on something I wish I had rather than on the person who has it. A piece in yesterday’s Guardian discussed a remarkable observation that amongst those of means, relative wealth is valued more highly than absolute wealth: i.e. rich people are motivated to seek greater wealth simply to be better off than others. As the author of the article, George Monbiot, remarked: “The politics of envy are never keener than among the very rich.” Envy can be found in something as banal as another’s nice haircut, but that’s not to say that envy can’t be laden with pain or bitterness at its extreme.

Jealousy is an emotion that needs a human rival to feel its full force: inherent in my jealousy of another is the fear that they – through their own advantage or good fortune – will steal what I already have, or that they will succeed where I have failed in taking someone or something that is rightfully mine. Romantic or sexual love is a usual ingredient of jealousy, and feeling the full impact of another’s gain with one’s own loss is at the crux of this bitter sentiment. Where envy at its extreme can be painful and self-tormenting, jealousy at its worst is hateful and sometimes lethal.*

Aristotle seems to disagree with me: he argued that “jealousy is both reasonable and belongs to reasonable men, while envy is base and belongs to the base, for the one makes himself get good things by jealousy, while the other does not allow his neighbour to have them through envy.” It makes me wonder whether the words have changed in meaning over the centuries, or whether Aristotle was in fact being ironic …

The difference between irony and sarcasm is similarly founded in the implicit malevolence of just one of the definitions.

According to the OED, irony – as in the case of someone being ironic, rather than the description of a given situation — is “the expression of meaning through the use of words that normally mean the opposite, typically in order to be humorous or emphasize a point.” Sarcasm it defines as “the use of bitter or wounding, esp. ironic, remarks.” In other words, sarcasm is just one form of irony. The Oxford American Dictionary clarifies the distinction further, calling sarcasm “a way of using words that say the opposite of what one means, in order to mock someone.”

I’ve noticed that the distinction between these two words is curiously more often blurred in American English than in Brit-speak — and this actually doesn’t come as a great surprise to me. In an earlier Glossophilia post about “taking the piss” and “taking the mick(ey)”, I made my own observation that Americans don’t really have an equivalent expression for this particularly British sport — making fun of others — because they don’t tend to indulge in that behavior, at least not to the same extent as their English counterparts. Similarly, sarcasm in its true sense is something you will find in healthy widespread use throughout the UK — but not as much on American shores. Here it’s more of a foreign concept, and therefore more likely to be confused or at least used synonymously with its more innocent word-twin. Many Americans profess to love sarcasm when I suspect they are really thinking of irony, simply because they haven’t born the brunt of the best-of-British in all its glory, and therefore aren’t as conscious of its distinctively spiteful nature …

* * * * *

Envy

This rose-tree is not made to bear
The violet blue, nor lily fair,
Nor the sweet mignionet:
And if this tree were discontent,
Or wished to change its natural bent,
It all in vain would fret.
And should it fret, you would suppose
It ne’er had seen its own red rose,
Nor after gentle shower
Had ever smelled its rose’s scent,
Or it could ne’er be discontent
With its own pretty flower.
Like such a blind and senseless tree
As I’ve imagined this to be,
All envious persons are:
With care and culture all may find
Some pretty flower in their own mind,
Some talent that is rare.
– Mary Lamb

 

“Irony is the gaity of reflection and the joy of wisdom.”
– Anatole France

“A taste for irony has kept more hearts from breaking than a sense of humor, for it takes irony to appreciate the joke which is on oneself.
– Jessamyn West

“Sarcasm: the last refuge of modest and chaste-souled people when the privacy of their soul is coarsely and intrusively invaded.”
– Fyodor Dostoyevsky

 

* Since posting, I’ve discovered this interesting article in Psychology Today from 1994, which states that “Jealousy exposes fear of loss; envy hinges on feeling inferior.”

Posted in Words, phrases & expressions, Yanks vs. Brits | Tagged difference envy jealousy, difference irony sarcasm, envious or jealous, ironic or sarcastic | 2 Comments

May Day

lustymay

The Milkmaid’s Life  

Upon the first of May
With garlands fresh and gay
They nimbly their feet do ply,
In honour of Th’ milking paile.
– c1640 (anon.)

 

The Humours of May Day

What Frolicks are here
So droll and so queer
How joyful appeareth the day
E’en Bunter and Bawd
Unite to applaud
And celebrate first of the May
– 1770 (anon.)

 

The Lusty Month of May

It’s May! It’s May!
The lusty month of May!
That lovely month when ev’ryone goes
Blissfully astray.
It’s here, It’s here!
That shocking time of year
When tons of wicked little thoughts
Merrily appear!
It’s May! It’s May!
That gorgeous holiday
When ev’ry maiden prays that her lad
Will be a cad!
It’s mad! It’s gay!
A libelous display!
Those dreary vows that ev’ryone takes,
Ev’ryone breaks.
Ev’ryone makes divine mistakes
The lusty month of May!
Whence this fragrance wafting through the air?
What sweet feelings does its scent transmute?
Whence this perfume floating ev’rywhere?
Don’t you know it’s that dear forbidden fruit!
Tra la la la la! That dear forbidden fruit!
Tra la la la la!
Tra la la la la [etc.]
Tra la! It’s May!
The lusty month of May!
That darling month when ev’ryone throws
Self-control away.
It’s time to do
A wretched thing or two,
And try to make each precious day
One you’ll always rue!
It’s May! It’s May!
The month of “yes you may,”
The time for ev’ry frivolous whim,
Proper or “im.”
It’s wild! It’s gay!
Depraved in every way
The birds and bees with all of their vast
Amorous past
Gaze at the human race aghast,
The lusty month of May.
CHORUS:
Tra la! It’s May!
The lusty month of May!
That lovely month when ev’ryone goes
Blissfully astray.
Tra la! It’s here!
That shocking time of year
When tons of wicked little thoughts
Merrily appear.
It’s May! It’s May!
The month of great dismay.
GUENEVERE:
When all the world is brimming with fun,
Wholesome or “un.”
It’s mad! It’s gay!
A libelous display!
Those dreary vows that ev’ryone takes,
Ev’ryone breaks.
Ev’ryone makes divine mistakes
The lusty month of May!
– from Camelot (lyrics by Alan Jay Lerner)

Posted in Poems, prose & song | Tagged May Day poetry, The Humours of May Day, The Lusty Month of May, The Milkmade's Life | Leave a comment

Oneword or two? Everyday and forever …

foreveryoung

“May you stay forever young,” sang Bob Dylan in 1974. “I’m forever blowing bubbles,” chant the Liverpool football fans in their improbable anthem. These two forevers, in their wildly different musical contexts, also happen to have different meanings — and were Dylan an Englishman, his poignant song might well have had three words in its title instead of just two.

One word or two for certain word pairs is one of those sticky subjects that divides not just writers, language commentators and editors but also those common linguistic national adversaries, the Brits and the Yanks. Yes, it’s something else we can’t quite agree on, especially because there are often no hard and fast rules about these word pairs even within our own tribes. Because these often subtle discrepancies happen only on the page (two words spoken aloud sound the same whether together or apart), and therefore the argument can’t be settled by what ‘sounds right’, there’s more scope for argument and debate on theoretical grounds.

Here are some of the word pairs that can work both ways, starting with the ones that don’t generally start arguments (ie. we all get the difference between one word and two), followed by those for which the decision to combine or separate the words comes down to questions of both meaning and usage.

There are many words — like onset (meaning either “beginning” or “attack”) — for which the necessity to keep the component words (in this case on and set) together is not in question, especially if those smaller words don’t work on their own in the given context. Other examples are foreshadow, toothless, deadpan. But if the word makes sense when divided in two, it gets more interesting. Let’s take already and maybe. Each clearly started life as two words that came together over time in marriages of convenience and economy, and now their modern meanings differ substantially from that of their respective two-word equivalents. “We’ve eaten already” and “The kids are all ready to go home”: That’s a pretty straightforward distinction, isn’t it? As is “You may be excused from the table” and “Maybe she’s just not that into you.” But then it starts to get trickier.

Take altogether vs. all together. Here the difference in meaning becomes slightly more blurred, but is still distinct. Altogether is an adverb meaning “completely, to the full extent, all told, “: “She stopped being able to drive altogether.” When referring to a group acting collectively, the two words come into play. “He asked the musicians to play all together.” There is still sufficient room between these definitions to make a spelling distinction unambiguous. Anyway and any way fall into this category too: the first is an adverb meaning “regardless”, or “in any event”, whereas the separate words pair an adjective and a noun to denote multiple manners of approaching a task or direction. “Although we had missed the connection, she urged us to get to the station anyway, in any way we could manage.” The two forms aren’t interchangeable.

With onto and on to it gets even more blurry and a little complicated. The single word is a preposition meaning “moving to a place on”: “She climbed up onto his lap.” (There is also an informal meaning of onto when combined with the verb “to be,”meaning either you know something about someone who has done wrong — “I’m onto you”, or you’ve got an idea or concept that might lead to something else — “We’re onto something here.”) This preposition can also be spelled as two words, just to make things difficult. However, as the Oxford American Dictionary points out, “it is important to maintain a distinction between the preposition onto or on to and the use of the adverb on followed by the preposition to: she climbed onto (sometimes on to) the roof, but let’s go on to (never onto) the next chapter.” Think about what you do at the end of a meal: do you go on to dessert, or onto dessert? It would be a messy challenge to do the second. In to and into have the same issues.

I say two words, you say one

Now we enter dangerous territory where the Americans and the Brits start to bicker — with writers of American English invariably opting for the one-word option if there’s room for debate, and Brits still (sometimes) preferring the conservative separation into two words when appropriate.

Anymore and any more illustrate this simple trans-Atlantic usage rift. It is listed as two words in the OED as an adverb meaning “to any further extent, any longer” (with a q.v. reference to anymore ”especially N. America” directing the reader to the two-word entry); the Oxford American Dictionary, contrary to its English cousin, gives its main entry to the single word. Each to his own…

Now we move to examples of words that distinguish between adjectival and adverbial forms, using one word for the former and two for the latter — or at least that was how it used to be done. This is changing rapidly, on both sides of the Atlantic (but more quickly in North America). Onstage/on stage is a good illustration. In British English, a single word is reserved solely for the adjective: “The onstage narrator was very effective.” The OED hyphenates the two words and lists only the adjectival definition. Adverbially, Brits tend to stick to two words: “The narrator walked briskly on stage.” However, American English recognizes the single word as both adjective and adverb: “He sang the whole song onstage.“ Everyday/every day, online/on line, and underway/under way are all variations on this theme, with Brits tending to separate the words for adverbial use (“Every day she set out in her everyday clothes”), and Americans opting for the single word in any context (“she sang the same song everyday“). But the Brits are quickly following suit, perhaps realizing that Americans have the luxury of not needing to understand and identify sometimes complex grammatical forms in order to determine the correct usage.

For ever and forever are a different kettle of fish. The Brits still distinguish between the adverbial two words and the single-word adjective — and they read quite different meanings into each. The OED defines the single word as an adjective meaning “continually” or “persistently”: hence our Liverpudlians forever blowing their bubbles (or Jonny forever blowing his nose). But the adverb — meaning “for all future time” (or more colloquially “for a long time”) — is often spelled as two words. Britain’s National Trust, which owns and maintains many of the country’s historic properties, has a motto running through its literature for visitors and potential funders: “For Ever, For Everyone“. Not so in the U.S.: there the single word is used invariably, whatever the context. Bob Dylan was clearly not beseeching the subject of his song to continually stay young, but rather to stay young for all future time. Fowler, in his treatise on the subject, cited Calverley’s 19th-century poem Forever*, which foretold in jocular but ominous tone the merging of the two words. Fowler dismissed the poet’s fears, optimistically stating that “[his] fears have proved groundless. ‘Two words’ says the Authors’ and Printers’ Dictionary firmly, a hundred years later.” Little did Fowler know that Calverley’s prophecy was correct, and that forever indeed looks set to oust the two-word adverb — on both sides of the Atlantic.

Finally, our favorite ‘word-that-shouldn’t-be-a-single-word-but increasingly-is’: alright. Having the same effect on many of us as the sound of fingernails on a blackboard does, that ugly misspelling is fast gaining ground, everywhere. According to the OED, “the merging of all and right to form the one-word spelling alright is first recorded toward the end of the 19th century (unlike other similar merged spellings such as altogether and already, which date from much earlier). There is no logical reason for insisting that all right be two words when other single-word forms such as altogether have long been accepted. Nevertheless, although found widely, alright remains non-standard.” That’s what the OED says now; let’s see if its crystal ball is as off-base as Fowler’s was about forever

Forever
by Charles Stuart Calverley

 "Forever": 'tis a single word!
   Our rude forefathers deemed it two:
 Can you imagine so absurd
       A view?

 "Forever"! What abysms of woe
   The word reveals, what frenzy, what
 Despair! "For ever" (printed so)
       Did not.

 It looks, ah me! how trite and tame!
   It fails to sadden or appal
 Or solace--it is not the same
       At all.

 O thou to whom it first occurred
   To solder the disjoined, and dower
 The native language with a word
       Of power:

 We bless thee! Whether far or near
   Thy dwelling, whether dark or fair
 Thy kingly brow, is neither here
       Nor there.

 But in men's hearts shall be thy throne,
   While the great pulse of England beats.
 Thou coiner of a word unknown
       To Keats!

 And nevermore must printer do
   As men did long ago; but run
 "For" into "ever," bidding two
       Be one.

 "Forever"! passion-fraught, it throws
   O'er the dim page a gloom, a glamour:
 It's sweet, it's strange; and I suppose
       It's grammar.

 "Forever"! 'Tis a single word!
   And yet our fathers deemed it two:
 Nor am I confident they erred;
       Are you?
Posted in Grammar, Spelling, Yanks vs. Brits | Tagged alright all right, everyday every day, for ever or forever | 2 Comments

It’s not just beans that meanz Heinz

peggyketchup

When Peggy made her saucy pitch to Heinz on Sunday’s Mad Men — following her former boss’s more cryptic (and in my opinion more classy) presentation to the condiment giant — she drew an interesting distinction between two names of the centuries-old sauce that made its way, originally tomato-less, from the Far East to western shores some time back in the 1600s. Trying to emphasize the superiority of the Heinz brand by dissing its competitors, she asked rhetorically, “What’s the difference between ketchup and catsup?” Her answer, designed to be like catnip to the catsup men-in-suits, was brilliant in its drawing of enemy lines between two words that were (and still are) effectively and officially synonymous. “Well, catsup has more tomatoes, comes in a bigger bottle. It’s cheaper, but tastes just like ketchup. Now, we know that’s not true. But that’s what your competitors are saying, over and over. They’re selling their watered down, flavorless sauce by pretending that they’re you. It makes you angry, doesn’t it?” It was a clever ploy on Peggy’s part to elevate the Heinz brand by distinguishing it not just descriptively but also verbally, aligning one of two generic names of the red condiment (and arguably the more linguistically appealing one — given its initial “k” and lack of feline associations) solely with the brand in question, and assigning the other word — catsup — as a catch-all verbal repository for everyone else’s inferior product. “Heinz: the only ketchup.” But was Peggy correct in making that distinction?

Fowler, in his Modern English Usage, states that ketchup “is the established spelling; formerly also catchup and catsup, of which the second at least is due to popular etymology. A Chinese or Malay word is said to be the source.” The OED explains in more detail that ketchup is “a spicy sauce made from tomatoes, mushrooms, vinegar, etc., used as a condiment”, and also suggests a possible derivation from the Cantonese word k’e-chap meaning “tomato juice”. In other words, both ketchup and catsup mean the same sauce, whatever the ingredients, quality or brand. And it seems they always have done, despite Heinz’s success (as Peggy foretold) at monopolizing the ketchup brand.

European traders were first introduced to the condiment while visiting the Far East in the late 17th century. According to Charles Lockyer in his book An Account of the Trade in India, published in 1711, “Soy comes in Tubbs from Jappan, and the best Ketchup from Tonquin; yet good of both sorts are made and sold very cheap in China.” The Europeans liked the sauce but didn’t like the “k”, Anglicizing its name to catchup as they brought it home to the West. (It is spelt as such in the 1690 Dictionary of the Canting Crew.) Although the “k” version crept back into usage in the early 18th century, the name catchup endured alongside it — especially in North America, where its  modified alternative, catsup, was quickly adopted and kept up with ketchup — until Peggy and Heinz so cunningly dissed it in the boardroom. It was actually Jonathan Swift who first put catsup in print, in 1730: “And, for our home-bred British cheer, Botargo, catsup, and caveer.” (The history of the word caviar is another story entirely.)

See Glossophilia’s earlier post on brand names that have morphed into generic nouns and verbs.

Posted in Etymology, Words, phrases & expressions | Tagged catchup, catsup, Heinz, ketchup, Peggy ketchup | Leave a comment

It’s Talk Like Shakespeare Day

shakespearebirthday

It’s William Shakespeare’s 449th birthday. Happy Birthday Will! Honoring this special occasion, Chicago Mayor Rahm Emmanuel has officially proclaimed April 23, 2013 Talk Like Shakespeare Day: “Everyone is encouraged to express themselves through the incorporation of Shakespearean language and dialect.”

Visit the Talk Like Shakespeare Day web site to find out how to emulate the Bard. Below is a nice little starter pack from the site, and then a Shakespeare Insult Kit, if you feel like being a dankish dog-hearted gudgeon for the occasion. But let’s not forget that we talk a little bit like Shakespeare every day. As Mental Floss reminded us earlier this year, many of the Bard’s own verbal inventions made their way into our language and remain there today, as do words that he popularized through his dramas. So when we say addiction, belongings, or even eyeballs, we have Mr. Shakespeare to thank for installing them in our vocabulary. As Romeo & Juliet in Urban Slang explains: “It has been said that Shakespeare created 1 out of 10 of the words he included in his plays. Some of the words already existed, but Shakespeare employs them creatively by using them in a different part of speech. The words that Shakespeare used that were already slang became greatly popularized after being included in his plays.

How to Talk Like Shakespeare

  1. Instead of you, say thou or thee (and instead of y’all, say ye).
  2. Rhymed couplets are all the rage.
  3. Men are Sirrah, ladies are Mistress, and your friends are all called Cousin.
  4. Instead of cursing, try calling your tormenters jackanapes or canker-blossoms or poisonous bunch-back’d toads.
  5. Don’t waste time saying “it,” just use the letter “t” (’tis, t’will, I’ll do’t).
  6. Verse for lovers, prose for ruffians, songs for clowns.
  7. When in doubt, add the letters “eth” to the end of verbs (he runneth, he trippeth, he falleth).
  8. To add weight to your opinions, try starting them with methinks, mayhaps, in sooth or wherefore.
  9. When wooing ladies: try comparing her to a summer’s day. If that fails, say “Get thee to a nunnery!”
  10. When wooing lads: try dressing up like a man. If that fails, throw him in the Tower, banish his friends and claim the throne.

How to Swear Like the Bard

The Shakespeare Insult Kit: Combine one word from each of the three columns below, prefaced with “Thou”  (example: thou spleeny knotty-pated malt-worm):

ShakespeareInsults

The Huffington Post published the 7 Best Shakespeare insults, of which this line from Lefeu in All’s Well That Ends Well is a perfect example:  “Methinks thou art a general offence, and every man should beat thee. I think thou wast created for men to breathe themselves upon you.”

 

 

 

 

 

Posted in Language, Words, phrases & expressions | Tagged Shakespeare 449 birthday, Talk Like Shakespeare Day | Leave a comment

Who’s Miranda?

miranda

There’s much discussion and speculation about the likelihood and legality of suspected Boston bomber Dzhokar Tsarnaev being questioned without being read his “Miranda warning”, since investigators want to invoke a rare public safety exemption. We all know, from watching movies and Law & Order reruns, that on arrest an individual is read his or her Miranda rights: to remain silent, to consult with an attorney, and to have an attorney present during questioning. Where does the name Miranda come from?

In 1963, a laborer from Arizona, Ernesto Arturo Miranda, was convicted of kidnap, rape, and armed robbery, based on a confession he made under police interrogation. Miranda appealed to the U.S. Supreme Court, arguing that his fifth amendment rights had been violated because he was not told of his right to remain silent or to consult with a lawyer before his questioning. The Supreme Court set aside Miranda’s conviction in a landmark ruling of 1966, and so the Miranda rights (or Miranda warning) were conceived and enshrined in U.S. law. (Miranda was later retried and convicted for the original crime.)

There is no exact wording for the Miranda warning; however, the Supreme Court’s ruling included guidelines that must be followed when arresting an individual and informing him or her of their rights:

“The person in custody must, prior to interrogation, be clearly informed that they have the right to remain silent, and that anything the person says will be used against that person in court; the person must be clearly informed that they have the right to consult with an attorney and to have that attorney present during questioning, and that, if they are indigent, an attorney will be provided at no cost to represent them.

Almost inevitably, a verb has evolved in American English to capture the process described above. According to the Oxford American Dictionary, mirandize is a transitive verb meaning “to inform (a person who has been arrested) of their legal rights, in accordance with the Miranda decision.”

 

 

Posted in Etymology, Words, phrases & expressions | Tagged Miranda rights, Miranda warning, mirandize | Leave a comment