Category Archives: Etymology

Solstice, or sunstead

solstice

June 21st: the summer solstice.

One of two days in the year when the sun is furthest from the celestial equator, and so the difference in length between night and day is at its greatest: 21st June is the longest day of the year, 21st December the shortest. (But because the duration of the earth’s orbit around the sun is slightly longer than the 365-day calendar, those dates can vary.)

On this winter day the sun appears at its lowest point in the sky, and its noontime elevation appears to”stop” in the sky and stay the same for several days before and after the solstice, and so the word finds its origins. Dating back to the mid-13th century, solstice is from the Latin solstitium — “the point at which the sun seems to stand still” — from sol, “sun”, stitium, “a stoppage”, and sistere, “to stand still”. In very early use, the word came into English as sunstead (or, in late Old English, sunstede).

*   *   *

Continue reading

Simulcast: the word is in the media

simulcast

The New York Times wrote yesterday that “the Metropolitan Opera announced that it was canceling plans to simulcast John Adams’s “The Death of Klinghoffer” this fall to cinemas around the world.” The Guardian similarly reported that “New York’s Metropolitan Opera have cancelled an international simulcast of John Adams’ opera The Death of Klinghoffer due to ‘an outpouring of concern’ that it ‘might be used to fan global anti-semitism’.” (We won’t dwell on the newspaper’s strange plural conjugation “the Met have cancelled” — as if the opera company were a football team, or on its denial of a possessive s to the composer’s name, or on its dubious use of “due to”; all that can be left for another discussion or two.)

Glossophilia’s outpouring of concern is to do with the word simulcast, which has become ubiquitous as more and more live performances — theatrical, musical, operatic, even ecclesiastical — are being beamed over the airwaves and into cinemas, living rooms and public spaces around the world. But what does simulcast actually mean, and how does it distinguish itself from the older word broadcast?

The answer depends on what side of the Atlantic you’re on.

First, let’s take the more straightforward broadcast: Oxford Dictionaries defines the verb (and its related noun) as “to transmit (a programme or some information) by radio or television”. The word dates back to 1767, according to the Online Etymology Dictionary, as an adjective referring to the spreading of seed, from broad (adj.) + the past participle of cast (v.). Its figurative use is recorded from 1785, and the modern media use began with radio in 1922, as an adjective and noun. As a verb, it is recorded from 1813 in an agricultural sense, 1829 in a figurative sense, and from 1921 referring to radio.

Now let’s look at the younger and more media-hip simulcast  — a portmanteau dating back to the 1940s that blends simultaneous and broadcast, taking us beyond seed-sowing and into a more complex world of technology and semantics. According to Oxford Dictionaries, it means “a simultaneous transmission of the same program on radio and television, or on two or more channels, eg. a Radio1/BBC2 simulcast”. Carried by more than one media channel, it differs from a broadcast not in its numerical or geographical reach, but by the number of vehicles that transport the light and sound waves across lawns and oceans.

But the North American definition is different: there the noun simulcast (and its related verb) refers to “a live transmission of a public celebration or sports event, eg. simulcasts of live races.”

It’s debatable whether the Klinghoffer simulcast-that-won’t-be should really have been labelled as such by either of the distinguished newspapers quoted above — whether they were American or British. Since it was to be transmitted by the Met’s own Live in HD series — ie. just one medium — the performance wasn’t technically going to be simulcast, as The Guardian reported. The New York Times is arguably even further off base, if you go by Oxford Dictionaries’ American definition, since the opera couldn’t be described as either a public celebration or a sports event by any stretch of the imagination. (The Met itself describes these events as either “performance transmissions” or simply “broadcasts”.)

But like all the Met’s Live in HD broadcasts, this transmission was set to reach millions of eyes and ears around the world — simultaneously. So if there were ever a case for stretching or changing the definition of the simulcast, many might argue that this is it.

Alight here

alight here

Courtesy Flickr

alighting

Courtesy Flickr

There’s a funny quirk of the English public transport system that I was reminded of recently during a trip to Brighton. “Alight here for the pier”, bus passengers were advised by the recorded voice with a cut-glass accent reminiscent of BBC wartime broadcasts. Then I realized it isn’t just Sussex folk who alight from trains and buses: Londoners on the tube are told politely not just to “mind the gap” on boarding and exiting their carriages but also to alight for certain lines and destinations. “Alight here for Buckingham Palace” is something I can imagine A. A. Milne’s Christopher Robin might have chirped, but the word strikes me as a charming anachronism in 21st-century English. Would you hear it in any other context — or indeed in any other country?

Continue reading

A-verbing we will go

franklin

Benjamin Franklin called it “awkward and abominable” in a letter to the lexicographer Noah Webster in 1789. He was talking about “verbing”: the hijacking of nouns for use as verbs — a practice that dates back many centuries. Even Shakespeare was doing it back in about 1595 when the Duke of York reacted angrily to his nephew Bolingbroke’s greeting: “Grace me no grace, nor uncle me no uncle!” Continue reading

In the news (April 25)

electionslogan

Words, language and usage have been all over the news this week. Read about a nifty word-changing browser extension, India’s election slogans, vocab in the new SAT, a swearing ban in Russia, the demise of cursive script, and more …

The weird word of the week is jobation. See below for its definition.

*   *   *

“If you’re a cool-headed, fair-minded, forward-thinking descriptivist like my colleague David Haglund, it doesn’t bother you one bit that people often use the word “literally” when describing things figuratively. If, on the other hand, you’re a cranky language bully like me, it figuratively bugs the crap out of you every time.” That’s Will Oremus on Slate’s “Future Tense” blog, in his piece describing the new Chrome browser extension that replaces the word “literally” with “figuratively”on sites and articles across the web, “with deeply gratifying results.”

[This reminds me of one of my favorite Tweeters — Stealth Mountain — who sends a tweet to everyone on the web who types the words “sneak peak”, telling them, literally, “I think you mean ‘sneak peek'” … ]

*   *   *

The revised SAT won’t include obscure vocabulary words any more, the New York Times reports. “One big change is in the vocabulary questions, which will no longer include obscure words. Instead, the focus will be on what the College Board calls ‘high utility’ words that appear in many contexts, in many disciplines—often with shifting meanings—and they will be tested in context.”

*   *   *

Is cursive handwriting slowly dying out in America? PBS Newshour looks at the history of “joined-up writing” and asks about the future of this art form. “With young thumbs furiously pounding out abbreviated words and internet slang while texting and with fingers flying across keyboards writing emails, reports and, yes, even news articles, the act of taking a pen and carefully crafting notes and letters is occurring less frequently in the modern world.”

*   *   *

The BBC looks at India’s colorful election slogans. Yes, they can too.

*   *   *

The Russian parliament’s lower house has passed a ban on swearing (or what the Americans call cursing) in films, music and other works of art. The BBC reports.

*   *   *

Ever wondered where the expression “bite the bullet” came from? Or “cold feet” or “go with the flow”? Buzzfeed gives us 36 unexpected origins of everyday British phrases.

*   *   *

Urszula Clark on the British Council blog asks “which variety of English language should you speak?”. The results of Clark’s research show “how dynamic, fragmented and mobile the English language has become. At the same time, the influence of traditional gatekeepers of ‘standard’ English, such as the BBC, is weakening.”

*   *   *

Weird word of the week: jobation. Noun: (chiefly British): a scolding; a long tedious rebuke or reproof. “It is difficult for me to justify to myself the violent jobation which my Father gave me in consequence of my scream, except by attributing to him something of the human weakness of vanity. — from Father and Son by Edmund Gosse, 1907.

 

Humbled — or uncomfortably proud?

humble

When Jonathan Ive — the Apple tech guy behind the iPod and other iDevices — was given a knighthood back in 2012, he spoke of his gratitude and delight: “To be recognised with this honour is absolutely thrilling and I am both humbled and sincerely grateful.”

It’s become almost obligatory for anyone receiving an honor nowadays to speak publicly of feeling humbled. Those who utter the word while clutching their trophy or rising from the tap of the Queen’s sword are invariably hoping to convey a sense of modesty and unworthiness: it’s a common way of expressing a sense of pride while at the same time trying to avoid ownership of that deadly human sin.

In fact, claiming to be humbled by an honor, award or any kind of social elevation is turning the word on its head. As someone argued on an online discussion board, “It may be argued that many of those expounding their humility are anything but humble!!”

Humble (the adjective) is defined by the Oxford English Dictionary as 1. having or showing a low estimate of one’s own importance; (of an action, thought, etc.) offered with or affected by such an estimate; lacking assertion, deferential, or 2. of lowly rank or condition; modest; (of a thing) of modest dimensions, pretensions, etc. And as a verb, to humble means to lower oneself in respect or submission, or — transitively — to lower (something or someone) in dignity, position etc.; to abase. So if you’re being elevated in society’s estimation by receiving an honor, you should logically feel the opposite of humbled — even if it does feel undeserved or uncomfortable. You might argue that you felt sufficiently humble before being honored to suggest a sense of unworthiness, but afterwards the lowliness should abate rather than deepen.

Technically, you can’t really feel humbled — ie. brought down to a lower level — unless you already think highly of yourself. In the headline that Worldcrunch gave its piece about the American president’s recent meeting with the Argentine pontiff in Rome —  “How Obama Was Humbled by Pope Francis” — the word was used entirely appropriately. In the presence of this lofty leader, the President did arguably feel more lowly in status, and hence he felt truly humbled.

*   *   *

 

In the news (March 7)

spellingbee

Words and language in the news this week (and for the last couple of weeks; Glosso is catching up after a short vacation …): a Hollywood “Insta-bee”; the power of words in online dating; an age-old linguistic battle examined; what’s the difference between ladies and women in sports?; the stories of words; and, last but not least, it was National Grammar Day …

This week’s weird word of the week is dasypygal. See below for what it means.  Continue reading

Slated, capped and palaver: what do they mean to you?

palaver

If a yoghurt is “slated for Sochi”, does that mean it failed to tickle the tastebuds of Russian athletes, or that it’s on board the supply vessel heading for the Olympic village? Hmmm. It probably depends on whether it was an American or a Brit using that rather strange turn of phrase about that particular foodstuff. (And someone did actually say that in print.) If something was capped in England, it was probably costing too much money, but to Americans it might well have been leading up to something even better. And whereas a palaver on either side of the Atlantic is much ado about nothing, it’s merely a discussion among Yanks but more of a big nuisance to the Brits.

Below are the subtly different definitions of these words determined by who is uttering them, along with some examples recently published in the media. (Except where stated, the definitions are from Oxford Dictionaries — the British-English and American-English versions.) Because the words are used differently — contextually and linguistically — by Americans and Brits, there isn’t usually any confusion or ambiguity when they’re being communicated to trans-Atlantic counterparts; indeed, at this point both meanings are pretty well understood, if not in actual usage, on either side of the pond (at least in the case of slated and capped), even if they might still give pause. To my mind, a performance that has been slated — even if it is for a future date — still sounds like something not to get excited about.

Slated:

British: “criticize severely”. Tom Service, writing about a Bruckner symphony in The Guardian, wrote that “a contemporary critic slated its ‘nightmarish hangover style’, but Bruckner’s last completed symphony contains music of sheer, breathtaking magnificence.”

American: “schedule; plan”. In an NBC News headline, some Chobani yoghurt “slated for Sochi [was] held up at U.S. customs”.

Capped:

American: “provide a fitting climax or conclusion to; follow or reply to (a story, remark, or joke) by producing a better or more apposite one”. Discussing Russia’s figure-skating team winning the gold medal in Sochi yesterday, AP sports writer Barry Wilner wrote: “It was victory capped by the freshness of Lipnitskaia.”

British: (Cambridge Dictionaries): “to put a limit on the amount of money that can be charged or spent in connection with a particular activity.” In The Guardian, the UK’s health secretary, Patricia Hewitt, was quoted as saying that “with hindsight, she wished GPs’ earnings had been capped.”

Palaver:

British: “prolonged and tedious fuss or discussion”. (Commonly used in the phrase “what a palaver”.) In the Evening Standard, gallery co-owner Tamara Beckwith, referring to selfies, was quoted as saying: “I’ve tried taking one and it was such a palaver.” Reporting on supermodel Naomi Campbell’s refusal to use her allocated dressing room for the National Television Awards, the Kildare Nationalist quoted a source telling The Sun newspaper: “What a palaver. Apparently Naomi wants something more luxurious so the team have had to scrabble around trying to find something suitable nearby.”

American English: “prolonged and idle discussion; verb – to talk unnecessarily at length.” In a report on the recent debate on creationism between Bill Nye and Ken Ham, the New Republic’s writer said: “My friend said that no, Ham wasn’t lying—he truly believed the palaver he was spewing.”

Strangely, the Brits seem to have broadened the definition of this word, which remains similar to its original meaning on American shores. According to the Online Etymology Dictionary, palaver dates from 1733 (implied in palavering), “talk, conference, discussion,” sailors’ slang, from Portuguese palavra “word, speech, talk,” traders’ term for “negotiating with the natives” in West Africa, metathesis of Late Latin parabola “speech, discourse,” from Latin parabola “comparison”. Meaning “idle talk” first recorded 1748. The verb is 1733, from the noun. Related: Palavering.”

In the news (Feb 7)

blunder

That Gerund Is Funky …

Language and usage in the news this week: an unfortunate subtitle fail by the BBC, an unusual style guide, a Superbowl ad that needed an edit, and further discussion about just how important French really is. Plus, this week’s weird word of the week …

*   *   *

Oops! In a subtitling blunder, the BBC rang in the Chinese New Year by welcoming its viewers to the “year of the whores”, as The Independent gleefully reported.

*   *   *

Continuing an ongoing argument about the importance of French and whether it’s a language in decline, Zach Simon in the Huffington Post writes a rebuttal to John McWhorter’s piece in The New Republic entitled, “Let’s Stop Pretending That French is an Important Language.” As Simon points out: “As the 9th most-spoken language in the world, it’s not as though French is going to go the way of Cherokee anytime soon.”

*   *   *

One of my favorite articles of the year so far is this critique – an amusingly positive one — by The Guardian of Buzzfeed’s style guide, which the internet giant decided to share with the world this week. More on style guides are to come in an upcoming Glossophilia post.

*   *   *

“Less bottles”? Really? Shouldn’t she have said “fewer bottles”? As Slate reported, Scarlett Johansson’s SodaStream ad could have done with a good edit.

*   *   *

This week’s weird word of the week:

Callipygian: adjective: having beautifully proportioned or finely developed buttocks. From the Online Etymology Dictionary: “1800, Latinized from Greek kallipygos, name of a statue of Aphrodite at Syracuse, from kalli-, combining form of kallos “beauty” + pyge “rump, buttocks.” Sir Thomas Browne (1646) refers to “Callipygæ and women largely composed behinde.”

In the news (Jan 31)

ketchupmustard

In language news this week: different ways of pronouncing Hyundai, the ‘ax versus ask’ question, whether commas are really necessary, and more. Plus a new Weird Word of the Week …

*   *   *

According to the BBC, there are at least three different approved ways of saying Hyundai, depending on whether you’re in South Korea, the UK or US. “The original Korean pronunciation is closest to HYUN-day (-hy as in Hugh, -u as in bun, -ay as in day, stressed syllables shown in upper case). Hyundai UK, including its adverts, has a different way of saying it: high-UUN-digh (-igh as in high, -uu as in book, British anglicisation). … Hyundai’s US operation…uses the pronunciation HUN-day (-h as in hot, -u as in bun, -ay as in day, US anglicisation).”

*   *   *

The ‘ax’ versus ‘ask’ question: linguist John McWhorter, in a Los Angeles Times op ed piece, asks: “Using ‘ax’ for ‘ask’ dates back to at least Chaucer, so why do we consider it illiterate today? … As a black linguist, I have come to expect that, during question sessions after any public talk I give on language, someone will ask: “What’s with ‘ax’?”

*   *   *

The BBC’s Mind the Gap blog identifies 10 American speech habits that grate on British ears.

*   *   *

Slate asks: will we use commas in the future? “In some ways commas are like ketchup and mustard. We’re glad those things exist. They surely make our french fries and hamburgers taste better. But we’d all survive without them.” Is this really so?

*   *   *

WWW: Weird Word of the Week: 

This week’s word is batterfang: verb: To assail with fists and nails; beat and beclaw. Etymology unknown.