Tag Archives: Auld Lang Syne lyrics

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is one of Scotland’s greatest gifts; sung around the world from Times Square to Tokyo, the song recalls those we’ve loved and lost and beloved memories of days gone by, as well as giving those who sing it a sense of belonging and togetherness that looks forward to better times. Robert Burns wrote a poem in 1788 and set it to the tune of a traditional folk tune. Soon after the song was penned, it became a Scottish custom to sing it on New Year’s Eve (or what the Scots call “Hogmanay”) — a tradition that soon spread to other parts of the British Isles. Then, as the Scots and Brits started to emigrate around the world, so the song and the tradition travelled internationally. “Auld Lang Syne” translates into English as “old long since” or, more colloquially,  “long long ago”, “days gone by” or “old times”. So the first line of the chorus — “For auld lang syne” — can be loosely translated as “for (the sake of) old times”, and indeed those words are often added to the final line of the chorus (ie. “for the sake of auld lang syne”) for this reason.

Here is Burns’s original poem, and below is the song as we sing it around the world today.

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

CHORUS: Continue reading

Auld Lang Syne

auld

 

Auld Lang Syne

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend !
And give me a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

CHORUS

Auld Lang Syne is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk tune. Soon after the song was penned, it became a Scottish custom to sing it on New Year’s Eve (or what the Scots call “Hogmanay”) — a tradition that soon spread to other parts of the British Isles. Then, as the Scots and Brits started to emigrate around the world, so the song and the tradition travelled internationally. “Auld Lang Syne” translates into English as “old long since” or, more colloquially,  “long long ago”, “days gone by” or “old times”. So the first line of the chorus — “For auld lang syne” — can be loosely translated as “for (the sake of) old times”, and indeed those words are often added to the final line of the chorus (ie. “for the sake of auld lang syne”) for this reason.

Here’s  a rousing rendition of the song in the final scene of the movie It’s a Wonderful Life, starring James Stewart.

And here is Burns’s original poem:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie’s a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

CHORUS