Update 9/16/15: I’ve just come across another one: pantywaist. See below for definition and origin.
We all know that Brits and Americans have different names for many different things — from diapers, erasers and elevators to flats, dummies and lorries. The web is bursting at the seams with trans-Atlantic dictionaries. But there’s another category of words that separate us from our English-speaking cousins: those that just don’t translate on the other side of the pond, and haven’t made the journey themselves. You’ll be hard-pressed to come up with close equivalents of these 20 words when you’re not in their native lands — and you might find yourself wondering why some of these quite useful pieces of vocabulary* haven’t been snapped up by your friends across the ocean, whether you’re American or British. And can you think of any others? Continue reading →
A daisy isn’t just a flower — or a girl’s name. It’s a traditional long drink — a spirit base with lemon juice and sometimes soda, sweetened with grenadine, sugar or a fruit syrup –and it’s been enjoyed in its various brandy and gin incarnations since the mid-19th century. According to WebTender Wiki (yes, there is one), a recipe for Brandy Daisy was listed in Scientific Bar-Keeping by Joseph W. Gibson in 1884, and Esquire professes to have another such recipe from “Professor” Jerry Thomas dating back to 1862, calling for curaçao and fragrant Jamaican rum.